"not really"与"not exactly"都是用来表达对某事的否定态度或不完全认同的意思。但两者之间有细微的区别。
"not really"意味着对某个问题或情况提出的肯定回答可能只是出于礼貌或是不确定。它有些含糊不清,不会给出明确的否定回答。
例句:
- Are you interested in going to the party tonight? - Not really. (可能是因为有其他原因而不感兴趣, 也可能只是回答出于礼貌)
"not exactly"更倾向于明确否定某个问题或情况。它表示对某个问题有一些疑虑或保留意见,与对方的陈述或期望不完全吻合。
例句:
- Is this the solution to the problem? - Not exactly. (表示这个方案可能有一些问题或不完全符合解决方案的期望)
总体来说,"not really"比"not exactly"更踌躇和含糊,而"not exactly"更明确地表示与陈述或期望之间的差异。
辛芷蕾则说自己在秦岚工作的时候默默地支持,帮她做饭,眼巴巴地望着秦岚,直言自己做的已经很到位了。, 中国建筑科学研究院有限公司建筑设计院院长孙建超认为,链博会紧紧围绕全球产供链畅通稳定主题,为企业提供了很好的展示平台。
(郑继鹏), 南京市社会科学院研究员、江苏省发展研究中心特聘专家、江苏省扬子江创新型城市研究院副理事长郑琼洁表示,南京拥有较为完善的产业体系,为产业数字化提供了坚实的基础;
于2009年10月起,历任平安银行(原深圳发展银行)北京分行信贷审批中心总经理、平安银行郑州分行信贷审批执行官、副行长兼风险总监、平安银行北京分行副行长、平安银行西安分行行长。, “乡亲们日子好了,生活有了奔头儿,就希望用一首歌,唱响这片土地。